Notes del programa
Sabeu què són les xiruques? I el cel·lo? I un clínex? Avui parlem de paraules habituals que provenen de noms de marques. Ah, i al taller de llengua us donem diverses alternatives per evitar dir bueno, pues, vale i algo. Som-hi!
Taller de llengua
- bueno > bé
- pues > doncs / idò
- vale > d’acord / entesos / fet / molt bé / va bé
- algo > alguna cosa / una cosa / res
Bonus
El dilema: Seria millor acceptar aquests castellanismes i així poder deixar de corregir-los constantment? Què en penseu?
Transcripció
Andreu:
[0:16] Hola, Sílvia!
Sílvia:
[0:17] Hola, Andreu!
Andreu:
[0:18] Com va?
Sílvia:
[0:19] Bé, i tu?
Andreu:
[0:20] Doncs mira, he estat refredat aquests dies, he tingut un refredat fort. Sí, però és que, vaja, com la majoria. Vull dir, entre grips, còvids i refredats, gairebé tothom té alguna cosa. I virus intestinals.
Sílvia:
[0:33] O passes. Passes, hi ha moltes passes, sí.
Andreu:
[0:35] Sí, sí. Tu n’has agafat algun?
Sílvia:
[0:37] No, no, jo per què el vull!
Andreu:
[0:38] O et mantens sana? Molt bé, molt bé. Doncs l’altre dia, a una xerrada del Discord vam estar parlant d’això, perquè no era jo l’únic que estava engripat, i de fet jo vaig fer servir la paraula grip. Vaig dir: “Tinc una grip”. Que ho vaig dir com col·loquialment, no? No és que tingui una grip com a tal, perquè no crec que ho sigui, però en el sentit d’un refredat fort, no? Vaig dir: “Estic engripat”. I després va sortir la paraula galipàndria. I una persona va preguntar, em sembla que va ser la Goccia, va dir: “Però aquesta paraula la fa servir, la gent? La coneix, la gent?”, i jo vaig dir: “Bé, jo crec que sí. Galipàndria a mi em sona com una paraula ben normal”. Tu també la coneixes, no?
Sílvia:
[1:19] Sí, sí.
Andreu:
[1:19] Com la definiries? Què és, per tu, una galipàndria?
Sílvia:
[1:22] Doncs una galipàndria és un refredat, però molt fort.
Andreu:
[1:24] Sí, no?
Sílvia:
[1:25] O sigui, quan veus algú que està tota l’estona mocant-se, que té molta tos, que té el nas vermell, té els ulls així tancadets, doncs dius: “Uh! Ha agafat una galipàndria que no vegis!”
Andreu:
[1:35] Doncs jo he tingut una galipàndria, aquests dies. Tal qual. Segons la teva definició, he complert tots els requisits. I si haguéssim gravat ahir el pòdcast, s’hauria notat. Avui estic molt millor.
Sílvia:
[1:47] Ah, imagina’t. Ja vas de millora, doncs.
Andreu:
[1:50] Sí, sí. Anem cap a millor. Però aquest no és el tema del dia. Avui m’agradaria parlar de dues qüestions lingüístiques a partir de dos comentaris de l’últim vídeo que hem publicat al canal, o un dels últims vídeos, que és aquest sobre onze errors habituals que fem els nadius.
Sílvia:
[2:08] Molt bé.
Andreu:
[2:09] No sé si l’has vist…?
Sílvia:
[2:11] Encara no, encara no, Andreu.
Andreu:
[2:12] Encara no. Bé, no passa res. Segur que també hi ha molts oients que encara no l’han vist, per tant no farem espòilers. Senzillament, és això, un vídeo en què parlem d’errors habituals que fem els nadius, no?, i proposem solucions. Doncs un dels comentaris m’ha fet gràcia perquè diu… és d’una persona que es diu Emma, i diu: “M’agrada com la marca Tupperware s’ha convertit en tàper“. Escrit amb a i accent, no?
Andreu:
[2:39] Diu: “Em fa pensar en Hoover i Google, que s’han convertit en verbs en anglès”.
Sílvia:
[2:45] Clar, el googlejar aquest, no?
Andreu:
[2:47] Clar, en català també tenim googlejar, sí. De Hoover no crec que… crec que no tenim cap paraula, però Google sí, googlejar. I per tant, crec que seria interessant parlar d’altres paraules que provenen de noms comercials, no?, de marques o empreses, i que s’han fixat en la llengua, no?, i que les utilitzem per referir-nos al mateix producte, però que fins i tot pot ser d’altres marques.
Sílvia:
[3:09] D’acord! Vinga, som-hi, doncs.
[…]